35.
Filmagem, n.º 9, 1/3/45, p.5.
36."El
Comissariado de Desemprego emprestou a Filmes Lumiar a soma de 700.000
$ 00 para a versâo portuguesa do filme..." En: Filmagem,
n.º 11, 15/4/44, p.2
37.Un
extenso análisis de esta obra se encuentra en el excelente artículo
de José María Folgar de la Calle "Inés de
Castro, Doble versión de José Leitão de Barros",
en: Los límites de la frontera: la coproducción en
el cine español, VII Congreso de la Asociación Española
de Historiadores del Cine, Cuadernos de la Academia, n.º
5, mayo, 1999, p.191.
38.Según
Coira, P., Antonio Román, director de cine, Santiago de
Compostela, Dirección Xeral de Comunicación Social e Audiovisual,
Xunta de Galicia,1999, p. 53. El doblaje al portugués en 1943
de su primer filme Escuadrilla (Antonio Román, 1941),
supuso un gran éxito en el país vecino, según Méndez-Leite,
lo que animó a la aproximación de las empresas productoras
de ambos países. En: Historia del cine español,
Madrid, Rialp, 1965, t. I, p. 457.
39."Más
tarde tuve que arreglar la versión portuguesa de Magdalena
cero en conducta, una coproducción con España"
García Maroto, E. , Op. Cit. p.150.
40.Barreto
Poeira, Domingo Poeira, Regina Montenegro, Rosario y Milita Meireles
y Humberto Madeira.
41.Por
ejemplo, Raul Faria de Fonseca en su artículo de Diário
Popular: "A dobragem foi a grande inimiga de todos os intérpretes
e, assim, da própia película, desvalorizando o trabalho
dos actores" citado por Luis de Pina en Homenagem a Aquilino
Mendes, Lisboa, Cinemateca Portuguesa, 1989, p.146.